Espanhol tem a mesma PRONÚNCIA em todos os PAÍSES LATINOS?

Bom dia, minhas criOnças!!

Teacher Alê na área!!

Nossa semana começa com um dos principais temas que surgem em nossas cabeças quando começamos a aprender um novo idioma.

No nosso caso, espanhol.

Esta, muita vezes,  é uma língua frequentemente escolhida pelos brasileiros, sendo escolhida em ENEM, concursos e vestibulares, por ter uma imensa semelhança com o português, aparentemente – o que nos leva a um grande fracasso.

Antes de mais nada, devemos entender que hoje em dia, aprender uma segunda língua como o espanhol tem como benefício imediato o enriquecimento do currículo, além de facilitar um possível intercâmbio em um país de língua espanhola. Claro que chegar num novo país às cegas, nunca é aconselhável, por que, embora o intercâmbio possa ser enriquecedor para o estudo da língua, ter conhecimentos prévios sobre ela vai ajudar no dia a dia.

Mas você sabia que, assim como o português de Portugal para o português do Brasil, cada país de língua espanhola guarda particularidades no idioma? E as diferenças vão além do espanhol da Europa com o espanhol da América Latina. Enquanto o espanhol falado na Europa é conhecido como espanhol europeu, o falado em países da América Latina é conhecido como espanhol latino. E a diferença é semelhante a que existe entre o inglês americano e o britânico: embora pessoas dos dois países consigam se comunicar, nota-se uma diferença.

Na América do Sul, há o costume de chamar a língua de castelhano, já que o termo “espanhol” remete à colonização. Apesar de muitas semelhanças, o espanhol da América Latina apresenta diversas variações de expressões, gírias e ortografias.

Confira algumas diferenças entre o espanhol de países da América Latina.

Em termos lexicais:

  • Feijão: porotos (Argentina), frijoles (demais países da América Latina).
  • Papai Noel: Papá Noel (Colômbia), Santa Claus (México e América Central), Viejito Pascuero (Chile).
  • Caneta: Birome (Uruguai e Argentina), pluma (demais países).
  • Pipoca: Rositas (Cuba), pipoca (Bolívia), pó (Uruguai), cabritas (Chile), cotufa (Venezuela), canchita ou popcor (Peru), crispetas (Colômbia), pochoclo (Argentina), palomitas (México).
  • Calçada: Banqueta (México), vereda (Argentina).
  • Ônibus: Colectivo (Argentina), liebre (Chile), camión (México), guagua (Cuba).

Na área fonética, há algumas pequenas diferenças. Se comparado ao espanhol da Espanha, por exemplo, palavras com as letras “LL” são pronunciadas como o “LH” brasileiro, enquanto no Chile, Argentina e Uruguai a pronuncia muda para o som de “J”. O prato paella, por exemplo, se pronuncia “paelha” na Espanha”, “paeja” na Argentina e “paedja” no restante da América Latina.

As principais diferenças entre o espanhol de cada país está na entonação das palavras, além de modismos característicos de cada região. Para uma classificação melhor, pode-se dividir o espanhol em 3 ou 4 correntes bem diferentes entre si. Ainda assim, há muitas diferenças dentro de cada uma delas.

As correntes são: o espanhol falado no Uruguai e Argentina (e uma parte do Chile), o espanhol do México e da América Central, o espanhol do restante da América do Sul e, claro, o espanhol da Espanha. Mesmo com algumas diferenças de vocabulário e pronúncia, quem aprende o espanhol da Argentina consegue se comunicar tranquilamente com alguém do México, por exemplo.

Por isso, na hora de escolher um país de língua espanhola para fazer um intercâmbio, você pode optar pela cultura que mais lhe agrada e o aprendizado do idioma será um ganho certo para possíveis viagens para os demais países espanhóis.

No meu caso, estudo e falo com fluência o espanhol usado em Puerto Rico, que, por exemplo, usa a letra “v” com som de “b”.

Mas não se preocupe com detalhes, estude.

Você conseguirá com certeza conversar com nativos espanhóis em qualquer país que escolher.

Um grande abraço e nos vemos semana que vem!

Hasta Pronto!

Alê

Cursou Língua Inglesa para aperfeiçoamento pelo Programa Inglês Sem Fronteiras pela CAPES. Ministrou curso de Língua Espanhola em um curso específico preparatório para o ENEM no CCAA de Rio Casca, em Minas Gerais. Atuou como facilitadora de língua inglesa - Pro Jovem Adolescente (2009/2011), na Wizard Idiomas (2005/2009), na Neway Idiomas (2012) e na MinasBrasil Cursos & Idiomas (2015/2016; docente de Inglês Instrumental do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Pará pelo programa federal PARFOR, onde atuou como bolsista e pelos cursos técnicos em Eventos e Informática para Internet.
COMPARTILHE!

Alessandra Ramalho

Cursou Língua Inglesa para aperfeiçoamento pelo Programa Inglês Sem Fronteiras pela CAPES. Ministrou curso de Língua Espanhola em um curso específico preparatório para o ENEM no CCAA de Rio Casca, em Minas Gerais. Atuou como facilitadora de língua inglesa - Pro Jovem Adolescente (2009/2011), na Wizard Idiomas (2005/2009), na Neway Idiomas (2012) e na MinasBrasil Cursos & Idiomas (2015/2016; docente de Inglês Instrumental do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Pará pelo programa federal PARFOR, onde atuou como bolsista e pelos cursos técnicos em Eventos e Informática para Internet.

3 comentários em “Espanhol tem a mesma PRONÚNCIA em todos os PAÍSES LATINOS?

Gostou? Deixe uma resposta!